有趣的英语比喻句
比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。下面就介绍一些有趣的英语比喻: 1).As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”) 2).As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”) 3).As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”) 4).As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”) 5).As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”) 6).To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”) 7).like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”) 8).As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”) 9).like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”) 10).To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”) 11).To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”) 12).like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”) 13).To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”) 14).Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”) 15).Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”) 16).Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”) 汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。中文说‘胆小如鼠’,英文要说as timid as a hare‘胆小如兔’;中文讲‘猛如虎’,英文说as brave as a lion ‘猛如狮’;中文说‘壮如牛’,英语要说 as strong as a horse ‘壮如马’。 又如 “You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。) |