1、Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage. 欲加之罪,何患无词。 2、Prendre le temps comme il vient.
既来之,则安之。 3、Des gots et des couleurs il ne faut pas disputer.
各有所好。 (www.taiks.com) 4、Il ne faut jurer de rien.
什么事都不可说的太绝。 5、Une fois n’est pas coutume.
只此一遭,下不为例。 6、A quelque chose malheur est bon.
塞翁失马,焉知非福。 7、Tt ou tard, le crime reoit son salaire.
罪恶迟早总有报。 8、Il n’y a pas de fumées sans feu.
无风不起浪。 9、Tel matre, tel valet.
有其主必有其仆。 10、La parole est d’argent et le silence est d’or.
开口是银,沉默是金。 11、La vérité sort de la bouche des enfants.
小孩口里说实话。 12、Qui casse les verre les paie.
谁惹祸谁赔。 13、Couper l’arbre pour avoir le fruit.
伐木取果,杀鸡取蛋。 14、Qui se fait brebis, le loup le mange.
人善受人欺。 15、Qui sème le vent récolte la tempête.
种荆棘者得刺。种瓜得瓜。 16、Les murs ont des oreilles.
隔墙有耳。 17、Au long aller, petit fardeau pèse.
远道无轻担。 18、Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.
宁可求阎王,不去求小鬼。 19、Aide-toi, le ciel t’aidera.
自助者天助。 20、Qui veut voyager loin ménage sa monture.
路遥惜坐骑。 21、Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
从其交友,知其为人。 22、Il n’y a pas de petites économies.
积少成多。 23、Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
要考虑成熟后再讲。 24、Il vaut mieux tenir que courir.
多得不如现得。 25、Pas à pas, on va loin.
千里之行,始于足下。 26、C’est une goutte d’eau dans la mer.
沧海一粟,杯水车薪。 27、On ne saurait faire boire un ne qui n’a pas soif.
不能驴不喝水强按头。 28、Chacun son got.
各有所好。 29、Tous les chemins mènent à Rome.
条条大路通罗马。(殊途同归。) 30、Qui se ressemble s’assemble.
物以类聚,人以群分。 31、Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
物归其主。 32、Tel père, tel fils.
有其父必有其子。 33、Qui vivra verra.
日久自明。 34、Bien faire et laisser dire.
好好干,让别人去说吧。 35、Pas de nouvelles,bonne nouvelle.
没有消息,就是好消息。 36、Une hirondelle ne fait pas le printemps.
独燕不成春。 37、Le temps c’est de l’argent.
一寸光阴一寸金。 38、Tout ce qui brille n’est pas or.
发亮的不都是金子。 39、Le mieux est l’ennemi du bien.
好了好想再好,反而会把事情弄坏。 40、Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
要趁热打铁。 41、Brebis comptées, le loup les mange.
智者千虑,必有一失。 42、Quand on parle du loup, on en voit la queue.
说曹操,曹操到。 43、Plus on se dépêche, moins on réussit.
欲速则不达。 44、Jamais deux sans trois.
有两次必有第三次。 45、Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre.
现在让他一步,他会得寸进尺。 46、Il n’y a si bonne compagnie qui ne se sépare.
天下无不散的筵席。 47、Erreur n’est pas compte.
错误总是可以改正的。 48、Ce qui est fait est fait.
事已至此,无法挽回。 49、Manger son blé en herbe.
寅吃卯粮。 50、Qui a bu boira.
本性难移。 51、Qui cherche, trouve. Vouloir c’est pouvoir.
有志者事竟成。 52、Brebis qui bêle perd sa goulée.
多叫的羊少吃草。 53、Qui ne risque rien n’a rien.
不入虎穴焉得虎子。 54、Loin des yeux, loin du cur.
人远情疏,人走茶凉。 55、En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai, fait ce qu’il te plat.
四月不减衣,五月乱穿衣。 56、La caque sent toujour le hareng.
积习难改。 57、N’avoir ni foi ni loi.
无法无天 58、Qui aime bien chtie bien.
爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。) 59、Vivre selon ses moyens.
量入为出。 60、La pelle se moque du fourgon.
五十步笑百步。 61、Qui vole un uf, vole un buf.
会偷蛋,就会偷牛。 62、(Il n’y a) Point de roses sans épines.
哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦) 63、Les arbres cachent la forêt.
见树不见林。 64、C’est une tempête dans un verre d’eau.
小题大做,庸人自扰。 65、Les grands esprits se rencontrent.
英雄所见略同。 66、C’est l’air qui fait la chanson.
锣鼓听声,说话听音。 67、Ce qui est amer à la bouche est doux au cur.
苦于口者利于心。 68、?il pour il,dent pour dent.
以眼还眼,以牙还牙。 69、Le vin est tiré, il faut le boire.
一不做,二不休。 70、L’appétit vient en mangeant.
越有越想有。 71、L’union fait la force.
团结就是力量。 72、Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
兼听则明,偏听则暗。 73、Prudence est mère de sécurité。
谨慎是安全之母。 74、Les paroles s’envolent, les écrits restent.
口说无凭,落笔为据。 75、On ne fait pas d’omelettes sans casser des ufs.
有所得必有所失。 76、Il n’y a que le premier pas qui cote.
万事开头难。 77、L’homme propose, Dieu dispose.
谋事在人,成事在天。 78、Trop gratter cuit, trop parler nuit.
言多必失。 79、Après la pluie, le beau temps.
雨过天晴。 80、Paris ne s’est pas fait en un jour.
事情不是一蹴而就。 81、Un bienfait n’est jamais perdu.
善有善报。 82、Les grandes douleurs sont muettes.
大悲无声,大哀无泪。 83、Jeter des perles devant les pourceaux.
把珍珠投在猪前。明珠暗投。 84、A bon chat bon rat.
棋逢对手。 85、C’est au fruit qu’on connat l’arbre.
观其行而知其人。(m.taiks.com) 86、Aux grands maux les grands remèdes.
重病要用重药治。
|