On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
On A Faded Violet——Percy Bysshe Shelley 一朵枯萎的紫罗兰 陈绍鹏 译 I. The odour from the flower is gone 这朵花的香气已经消匿 Which like thy kisses breathed on me; 犹如你的吻呼出的气息; The colour from the flower is flown 这朵花的颜色已经褪去 Which glowed of thee and only thee! 它曾焕发你独有的光明! II. A shrivelled, lifeless, vacant form, 一个枯萎、凋零、空荡的形体, It lies on my abandoned breast, 躺在我被冷落的胸口, And mocks the heart which yet is warm, 它以冷漠、寂静的安息, With cold and silent rest. 嘲弄我依旧热烈的心。 III. I weep,--my tears revive it not! 我哭泣,——泪水不能让它苏醒! I sigh,--it breathes no more on me; 我叹息,它不再向我散发香气; Its mute and uncomplaining lot 它沉默而顺从的境遇 Is such as mine should be. 亦是我注定的命运。 |