Good Hours 美好时光
Good Hours——Robert Lee Frost 美好时光 陈绍鹏 译 I had for my winter evening walk— 我漫步在冬天的傍晚—— No one at all with whom to talk, 身边无人可以交谈, But I had the cottages in a row 但有一排村舍 Up to their shining eyes in snow. 在雪里闪烁明亮的眼神。 And I thought I had the folk within: 我感觉有人在屋子里: I had the sound of a violin; 我听见小提琴的声音; I had a glimpse through curtain laces 透过花边窗帘 Of youthful forms and youthful faces. 我瞥见年轻的身影和青春的容颜。 I had such company outward bound. 这般情景陪伴在身边,我逐渐走远。 I went till there were no cottages found. 直到村舍消失不见。 I turned and repented,but coming back 我感到后悔,开始折返 I saw no window but that was black. 回来后只看见窗口一片黑暗。 Over the snow my creaking feet 在冬夜的十点钟 Disturbed the slumbering village street 我的脚步在雪地嘎吱作响 Like profanation,by your leave, 打扰了安眠的乡间道路 At ten o'clock of a winter eve. 请原谅我的这种亵渎。 |