阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred,Lord Tennyson)小诗:穿越海滩 英文诗歌及翻译
Crossing the Bar Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home! Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark; For though from out our bourn of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar. ——Alfred, Lord Tennyson 1809–1892 穿过海滩 译:王亦博 译于2021.3.6 落日和晚星 给我清晰的召唤 愿海滩不再有呻吟 当我离开此岸 但这样的浪似乎已经熟睡 太满了以 至于听不到潮水 当从无边的海洋中汲取的 再一次归于轮回 暮色和晚钟 之后就是午夜的黑 但愿没有痛苦的诀别 当我一去不归 虽然从时空来讲 水流将带我们驶入远方 希望能见到我的领航员 当我穿过海滩的中央 为了保持意义和阅读的感受,用韵有点多 但还是不足以还原原诗阅读时的感受。 对丁尼生佩服不已 |