说说网

首页 > 说说美文 > 优美诗歌 >

优美诗歌

电影《星际穿越》引用的诗「Do not go gentle into that good night」有什么含义

优美诗歌2021-04-30143举报/反馈

星际穿越 诗歌中文翻译 don't go gentle into that good night

Dylan Thomas(1914 – 1953)的代表作之一rnrnDo not go gentle into that good night,rnOld age should burn and rave at close of day;rnRage, rage against the dying of the light.rnrnThough wise men at their end know dark is right,rnBecause their words had forked no lightning theyrnDo not go gentle into that good night.rnrnGood men, the last wave by, crying how brightrnTheir frail deeds might have danced in a green bay,rnRage, rage against the dying of the light.rnrnWild men who caught and sang the sun in flight,rnAnd learn, too late, they grieved it on its way,rnDo not go gentle into that good night.rnrnGrave men, near death, who see with blinding sightrnBlind eyes could blaze like meteors and be gay,rnRage, rage against the dying of the light.rnrnAnd you, my father, there on the sad height,rnCurse, bless, me now with your fierce tears, I pray.rnDo not go gentle into that good night.rnRage, rage against the dying of the light.rnrnrnrn当日薄西山rn面对渐渐熄灭的生命之光rn若不曾狂啸,不曾爆燃rn不曾奋起搏击rn绝不悄然安眠rnrn因为深知rn生命的尽头是无穷的黑暗rn智者临终,不再说出睿智的语言rn但他绝不悄然安眠rnrn在最后的潮头rn好人面对渐渐熄灭的生命之光rn奋起搏击rn大声呼喊rn那虚弱的身体,曾轻舞在绿色的海湾rnrn在流年的终点rn狂人说明白得太晚rn他曾为时光飞逝寻觅和咏叹rn也绝不悄然安眠rnrn在死神面前rn临终之人面对渐渐熄灭的生命之光rn奋起搏击rn目光如电rn那失明的双眼亮如流星,照映欢颜rnrn在痛苦的极点,rn我的父亲啊,请用奔涌的热泪rn痛骂我,保佑我rn面对渐渐熄灭的生命之光rn奋起搏击rn绝不悄然安眠
不要温和地走进那个美好的夜晚。望采纳
不要温和地走进那个良夜,

老年人应该燃烧,在一天结束;

愤怒,愤怒的光。

虽然智者在他们知道黑暗是正确的,

因为他们的话没有叉状闪电

不要温和地走进那个良夜。

好男人,最后一波,哭多明亮

他们脆弱的行为可能在绿湾,跳舞

愤怒,愤怒的光。

野男人了,唱着太阳在飞行中,

和学习,太迟了,他们伤心的,

不要温和地走进那个良夜。

严重的男性,濒临死亡,他看到炫目的景象

失明的眼睛可以火焰流星和是同性恋,

愤怒,愤怒的光。

而你,我的父亲,在悲伤的高度,

诅咒,祝福,我现在和你激烈的眼泪,我祈祷。

不要温和地走进那个良夜。

愤怒,愤怒的光。

星际穿越那个博士的诗,那个怒斥吧,那首,要全诗,最好有英文版的

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;

诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;

Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   
Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。   
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。   
 Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,
And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。   
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,
Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。  
 And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

星际穿越里的那句诗是什么

不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;

诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;

Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   
Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。   
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。   
 Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,
And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。   
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,
Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。  
 And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝
狄兰。托马斯的

求电影《星际穿越》中狄兰·托马斯的那首诗,要电影原版翻译的,不要网上的版本

如题,求电影《星际穿越》中狄兰·托马斯的那首诗,Do not go gentle into that good night,要电影原版翻译的,不要网上的版本。两者有很多不同的地方,比如第三句,电影是咆哮光的退缩,而网络上的所有版本都是怒斥光的消逝,希望能有电影原版的翻译,谢谢。
老布兰德过来过去就那一句:Do not go gentle into that good night不要温和地走进那个良夜,
翻译这个本身我们看的电影就是华纳电影公司引进后找人翻译的,就像一本书有很多译者一样,每个人的见解不同自然翻译的略有不同,电影里也只是引用了几句Dylan Thomas(狄兰·托马斯)的诗而已,谈不上电影原版;
你也说了第三句是这样翻译的:Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 我想你也应该看过了;

跪求《星际穿越》中男主角坐飞船离开时候的诗(当时是和背景音乐一起读出来的)qwq

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。

《不要温和地走进那个良夜》就是他

诗歌原文

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

多谢采纳


(m.taiKs.com)
踩一下  ()  顶一下
打赏