说说网

首页 > 说说美文 > 原创美文 >

原创美文

恨中录读后感1000字

原创美文2021-10-0461举报/反馈

  《恨中录》是一本由张龙妹 编著作,重庆出版社出版的平装图书,本书定价:69.80元,页数:416,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《恨中录》读后感(一):失收甚多,不免遗珠之憾

  近日,重庆出版社出版“日韩宫廷女性日记文学系列丛书”,共三册,共收汉译日韩古代宫廷女性日记、随笔文学11种。看完介绍,有几点感受。

  一是该丛书所收日本宫廷女性日记、随笔较多,而所收韩国宫廷女性日记、随笔偏少。该丛书所收的韩国宫廷女性日记、随笔仅三种,分别是《癸丑日记》《仁显王后传》《恨中录》。但韩国宫廷女性所著的日记、随笔,据我所知,尚有佚名宫女的『山城日記』(산성일기),仁元王后金氏(인원왕후 김씨, 1687–1757)的『先君遺事』(선군유사)和『先妣遺事』(선비유사)。此外,日本宫廷女性日记和随笔名作,如清少納言(せいしょうなごん、966–1017) 的『枕草子』、建礼門院右京大夫(けんれいもんいんうきょうのだいぶ、1155年–?)的『建礼門院右京大夫集』、建春門院中納言(けんしゅんもんいんちゅうなごん、1157 – ? )的『たまきはる』也没有收入,不免遗珠之憾。

  二是所收日记、随笔有名实不符之嫌。该丛书所收的《更级日记》《十六夜日记》《竹向日记》其实很难称得上是宫廷女性日记,因为这三书作者——菅原孝標女、阿仏尼、日野名子只有短暂的出仕宫廷的经历,其日记记载内容大多与宫廷生活无涉。而《蜻蛉日记》则完全是贵族妇女藤原道綱母个人的婚后生活记录,跟宫廷生活更无关系。如果去掉宫廷二字,则该丛书所收书就比较合理了。但这样一来,韩国士大夫家闺阁女性日记、随笔名作如南平曺氏(남평조씨, 1574–1645)的《丙子日記》(병자일기)、韓山李氏(한산이씨, 1659–1727)的《苦行錄》(고행록)、意幽堂南氏 (의유당 남씨, 1765∼1792)的《意幽堂日記》(의유당일기)、豊壤趙氏(풍양조씨, 1772–1815) 的《자기록》、廣州李氏(광주이씨,1804–1863)的《閨恨錄》(규한록)也应收入,不该排除在外。

  三是书名翻译有值得商榷之处。该丛书所收的後深草院二条(1258年-?)的《梦寐之间》,书名原文是『とはずがたり』,意即“不劳人询问,自己便娓娓道来”,可译成“自述”。译成“梦寐之间”,不免让人摸不着头脑。

  四是日韩古典女性小说创作亦佳。除举世闻名的《源氏物语》外,日本尚有六条斎院宣旨(ろくじょうさいいんのせんじ、?-1092)所著的『狭衣物語』、荒木田麗女(あらきだ れいじょ,1732-1806)所著的『月のゆくへ』和『池の藻屑』等,韩国则有翫月堂李氏(완월당 이씨,1694-1743)所著的『玩月會盟宴』(완월회맹연)、佚名女子所著的『玉鴛再合奇緣』(옥원재합기연)等。所以,日后也不妨出一套日韩古典女性小说系列丛书,以增进东亚古典女性文学研究。

  《恨中录》读后感(二):对“日韩宫廷女性日记文学系列丛书”的感想

  近日,重庆出版社出版“日韩宫廷女性日记文学系列丛书”,共三册,共收汉译日韩古代宫廷女性日记(随笔)文学12种。看完介绍,有几点感想。 一是该丛书所收日本宫廷女性日记(随笔)较多,而所收韩国宫廷女性日记(随笔)偏少。该丛书所收的韩国宫廷女性日记(随笔)仅三种,分别是《癸丑日记》《仁显王后传》《恨中录》。但韩国宫廷女性所著的日记(随笔),据我所知,尚有佚名宫女的『山城日記』(산성일기),仁元王后金氏(인원왕후 김씨,1687–1757)的『先君遺事』(선군유사)和『先妣遺事』(선비유사)。此外,日本宫廷女性日记(随笔)名作,如清少納言(せいしょうなごん、966–1017)的『枕草子』、建礼門院右京大夫(けんれいもんいんうきょうのだいぶ、1155年–?)的『建礼門院右京大夫集』、建春門院中納言(けんしゅんもんいんちゅうなごん、1157–?)的『たまきはる』也没有收入,不免遗珠之憾。 二是所收日记(随笔)有名实不符之嫌。该丛书所收的《更级日记》《十六夜日记》《竹向日记》其实很难称得上是宫廷女性日记,因为这三书作者——菅原孝標女、阿仏尼、日野名子只有短暂的出仕宫廷的经历,其日记记载内容大多与宫廷生活无涉。而《蜻蛉日记》则完全是贵族妇女藤原道綱母个人的婚后生活记录,跟宫廷生活更无关系。如果去掉宫廷二字,则该丛书所收书就比较合理了。但这样一来,韩国士大夫家闺阁女性日记(随笔)名作如南平曺氏(남평조씨,1574–1645)的『丙子日記』(병자일기)、韓山李氏(한산이씨,1659–1727)的『苦行錄』(고행록)、意幽堂南氏(의유당 남씨,1765–1792)的『意幽堂日記』(의유당일기)、豊壤趙氏(풍양조씨,1772–1815)的『자기록』、廣州李氏(광주이씨,1804–1863)的『閨恨錄』(규한록)也应收入,不该排除在外。 三是书名翻译有值得商榷之处。该丛书所收的阿仏尼(?–1283)的《梦寐之间》,书名原文是『うたたねの記』,“うたたね”一词汉字写作“転寝”,意即“打盹儿、假寐”,这里表示因思念、渴望而迷迷糊糊地睡、半睡半醒,不如“寤寐记”(取“寤寐思服”之意)来得恰当。该丛书所收的後深草院二条(1258年–?)的《告白》,书名原文是『とはずがたり』,意即“无人询问,自己便娓娓道来”。按“告白”含“声明、表白”之意,因该随笔只是作者个人私生活杂录,书名译成“自述”更好。 四是日韩古典女性小说创作亦佳。除举世闻名的《源氏物语》外,日本尚有赤染衛門(あかぞめえもん,?–1041后)的『栄華物語』、六条斎院宣旨(ろくじょうさいいんのせんじ、?-1092)的『狭衣物語』、荒木田麗女(あらきだ れいじょ,1732–1806)的『月のゆくへ』和『池の藻屑』等,韩国则有翫月堂李氏(완월당 이씨,1694–1743)的『玩月會盟宴』(완월회맹연)、佚名女子的『玉鴛再合奇緣』(옥원재합기연)和『玉鴛箋解』(옥원전해)等。所以,日后也不妨出一套日韩古典女性小说系列丛书,以增进东亚古典女性文学研究。

  《恨中录》读后感(三):韩国宫廷女性故事

  真正认识韩国是从韩国电视剧,音乐以及韩星开始的。韩剧里总是俊男美女,浪漫风景,精致画,再加上那种贵公子与平民的灰姑娘似的爱情俘获了不许少女心。于是上世纪九十年代,韩流便悄无声息的从饮食文化(韩餐越来越多),传统文化(韩服,韩饰,以及整容),娱乐文化(韩星以及电视剧)等等方面影响着我们,但是韩国文学却很少被人所提及。于是在书店里看到这本恨中录时(被称为日韩宫廷女性日记文学系列从书之一)着实让我有些心动,再加上封面设计——黑色封面加上镂空的窗花设计,更加坚定了我想翻开一看的欲望。

  本书收录了韩国宫廷三个故事,癸丑日记,仁显王后传,恨中录三篇。

  【癸丑日记】——记录得王后被杀父,杀兄,杀子之后幽禁在西宫之事。
(m.taikS.com)

  【仁显王后传】——王后被废,而后又复位的故事。

  【恨中录】——记录了世子怨死事件的来龙去脉以及洪氏家族由盛至衰过过程中所受的冤屈。

  据说这些故事的来处是韩鲜宫廷女性用韩文所写,不是为了发表,而是为了记录,记录了宫廷斗争女人浮浮沉沉的命运。这里的每一个故事都好像在哪里见过,是的,全在我们宫斗剧里。

  是否推荐?

  ——不推荐。如果你只是跟我一样,想把这本书当成一本故事书来读,顺便了解一下韩国的宫闱之事,还是算了。感觉书中的文字翻译太过生硬实在缺乏阅读的趣味性。读完【癸丑日记】的我实在没有力气再读下去了。

  《恨中录》读后感(四):不要再把韩国跟日本混在一起做了

  说实话这本的翻译只够给两星,考虑到这毕竟是国内第一回把《恨中录》、《癸丑日记》和《仁显王后传》合并出版,身为朝鲜史爱好者,怎么也得给点情怀分。

  花了不到一个小时先看了《癸丑日记》。从第一页开始,注释就让人非常迷惑:

  谁能告诉我什么是“副九品”啊?“从九品”难道不是看历史剧就能知道的常识吗?

  接着,我的目光又移到第4页关于李尔瞻的部分:

  谁能告诉我,宣祖大王的哪个宠妃是被李尔瞻杀死的啊?

  仁嫔难道不是活得好好的吗?

  另外,在第七页的注释中, ② 条对“宗系辩诬”的解释简直颠倒黑白:

  简而言之,此事实际上发源于朝鲜太祖李成桂的政敌尹彝等人逃入明朝向朱元璋进言,从而使明朝误会李成桂是高丽后期权奸李仁任之子(注释里还把李仁任的名字印错了)。但被译者这么一写,彷佛是李成桂自己写错了自己父亲的名字,导致了大明一样认错的蝴蝶效应。

  然后,第19页和43页的注释中,又出现了因为校对不严谨而产生的错字,闻庆鸟岭的岭变成了领:

  类似的错误还出现在39页的注释内,“庆运宫”被印成了“庆远宫”。

  还有我真的很不能理解,为什么61页,要把“丁酉再乱”注解注成“壬辰倭乱”,你到底想表达什么啊?懒得详细写那你宁可别写啊!

  有时候真的不知道这种注解到底能起到什么作用?

  我只能说这书的审校人员不仅不走心,还缺乏韩国史的基本常识了。

  我个人对《恨中录》是很感兴趣的,之前闲暇的时候还和朋友一起注释过它的汉文删节版《泣血录》。

  现在对比一下该书《恨中录》部分里每一页少的可怜的那么寥寥三两条注释。深感自己当初作为一个单纯的历史爱好者,对着喜爱的史料真是认真又负责!

  果然啊,光靠金钱作为动力,而没有对历史的满腔热忱,是搞不出什么好作品来的。

  大概放两张图对比一下同一段落,本书译者的注释和我以前自己做的注释。

  该书译者注

  本人注

  该书译者注

  本人注

  因为《恨中录》是惠庆宫洪氏的晚年回忆录,想让读者能真正读懂,注释的质量非常重要。我限于个人能力,只能用版本比较次的《泣血录》,也不敢保证自己的注释都有价值。

  但我绝对有资格说,比其该书译者的态度来,孰高孰低一目了然。

  看到这,或许大家有疑问,为什么我这篇书评的题目,叫做“不要再把韩国跟日本混在一起做了!”?

  答案其实也要在该书的《恨中录》部分找:

  好好一部《承政院日记》,一下子变成了《院政日记》???

  说真的,看到《院政日记》这四个字的时候,我眼前彷佛浮现出"日本第一大天狗"后白河天皇的身影......

踩一下  ()  顶一下
打赏