说说网

首页 > 说说美文 > 优美诗歌 >

优美诗歌

莎士比亚十四行浪漫情诗

优美诗歌2022-02-09141举报/反馈

莎士比亚最浪漫的情:诗诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

莎士比亚十四行浪漫情诗

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

内容如下:

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

译本1、辜正坤译

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

译本2、高黎平译

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

译本3、曾瑜阳译

时光款款无从数,

白昼褪去夜狰狞,

罗兰紫衣春容老,

青丝遍洒白如银;

参天古木叶脱尽,

谁见昔日牧羊群;

夏日苍翠何其短,

白须殓床自伤情;

朱颜娇美终须虑:

岁月雕琢最无形,

江山代有丽人出,

芳菲散尽总无影;

欲阻时光皆徒然,

唯留儿孙血脉传。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

译本1、梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

译本2、曹明伦译

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

译本3、曾瑜阳译

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

恒久夏日不凋零,

娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续香魂。

作者北京:

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

作品赏析:

莎士比亚十四行诗

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

莎士比亚最浪漫的情

自从世上有了诗人,便有了爱情诗歌。毕竟,如若连爱都无法激发诗人的灵感,那么试问世间还有什么可以呢?每当结婚纪念日、情人节或婚礼的时候,面对贺卡、致辞,我们总是词穷,觉得无从下手,尽管心里充满了对恋人的爱,但却不知如何向最爱的他/她表示。我们又不是诗人,没有诗情画意的天赋,也没有情意绵绵的文笔。所以呢,小编今天要跟大家分享的就是十首经典浪漫情诗,以备你“不时之需”。但是大家可千万不要假装这是自己的原创,要不一旦露馅被别人笑话了,你可别怪小编没提醒你。不过也无所谓啦,反正恋爱中的人都是笨笨傻傻的。

10. ‘Wild Nights’ by Emily Dickinson

《暴风雨夜》—— 艾米莉·狄金森(1830 ~1836)

艾米莉·狄金森,美国杰出女诗人,她为人随和,很受欢迎。这里选取的这首《暴风雨夜》(Wild Nights)从题材而言,算不上是她的典型作品,甚至对于那个时代的女性来说,这首诗还显得有些过分激情洋溢。狄金森一生远离人群,深居简出,她的诗文在意象层面往往模糊隐晦,所以人们至今仍很难断定它是为谁而作,就比如这句:“但愿我能今夜泊在你的水域 (Might I but moor to-night in thee) ”。传记作家认为,此诗的对象可能是狄金森自己幻想出来的,当然我们也可以把它看做是一首给男性伴侣的情诗。

Wild nights! Wild nights!

暴风雨夜,暴风雨夜!

Were I with thee,

我若和你,同在一起,

Wild nights should be

暴风雨夜就是

Our luxury!

豪奢的喜悦!

Futile the winds

风,无能为力——

To a heart in port,

心,已在港内——

Done with the compass,

罗盘,不必——

Done with the chart.

海图,不必!

Rowing in Eden!

泛舟在伊甸园——

Ah! the sea!

啊!海!

Might I but moor

但愿我能,今夜,泊在——

To-night in thee!

你的水域!

( 江枫译)

9. ‘We Are Made One with What We Touch and See’ by Oscar Wilde

《我们与天地合而为一》—— 奥斯卡·王尔德(1854 ~1900)

大家可能都知道,王尔德的“风流韵事”给他带来了不小的麻烦,还让他受了两年劳役之苦(王尔德是同性恋,曾被指控“与其他男性发生有伤风化的行为”——译者注)。相比诗歌而言,人们可能更熟知他幽默的喜剧和智慧的箴言。此处所选的这首诗节奏轻松明快,就比如这句:“我们把春天深深地印在心底,感受到生命如此美好(We draw the spring into our hearts, and feel that life is good)”。

We shall be notes in that great Symphony

我们将在这伟大的交响乐章里

Whose cadence circles through the rhythmic spheres,

与世界脉搏呼吸和合而为一

And all the live World’s throbbing heart shall be

与同世间万物悸动的心

One with our heart, the stealthy creeping years

一起跳动,沉寂阴霾的时代

Have lost their terrors now, we shall not die,

已经过去,而我们将化为永生

The Universe itself shall be our Immortality!

因为天地的不朽成就我们的不朽

(梅培源译)

8. ‘Bright Star’ by John Keats

《明亮的星》——约翰·济慈(1795 ~1821)

约翰·济慈,英国浪漫时期杰出诗人之一,作品大多基调忧郁。他才华横溢,无奈却不受上帝眷顾,早年感染肺结核,26岁病逝于意大利罗马。济慈曾经在罗马的居所就位于西班牙阶梯(the Spanish Steps)旁,现在用作展览,成了济慈雪莱纪念馆 (Keat Shelleys House)。济慈的创作高峰虽然仅仅只有五年左右,可是他遗下的诗篇却一直誉满人间。这首诗里还歌颂了感官之爱:“以头枕在爱人酥软的胸脯上(Pillow’d upon my fair love’s ripening breast)”。

Bright star, would I were stedfast as thou art–

明亮的星!我祈求像你那样坚定——

Not in lone splendour hung aloft the night

但我不愿意高悬夜空,独自

And watching, with eternal lids apart,

辉映,并且永恒地睁着眼睛

Like nature’s patient, sleepless Eremite,

像自然间耐心的、不眠的隐士,

The moving waters at their priestlike task

不断望着海涛,那大地的神父,

Of pure ablution round earth’s human shores,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

Or gazing on the new soft-fallen mask

或者注视飘飞的白雪,像面幕,

Of snow upon the mountains and the moors–

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——

No–yet still stedfast, still unchangeable,

呵,不,——我只愿坚定不移地

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

以头枕在爱人酥软的胸脯上,

To feel for ever its soft fall and swell,

永远感到它舒缓地降落、升起;

Awake for ever in a sweet unrest,

而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

Still, still to hear her tender-taken breath,

不断,不断听着她细腻的呼吸,

And so live ever–or else swoon to death.

就这样活着,——或昏迷地死去。

(查良铮译)

7. ‘Another Valentine’ by Wendy Cope

《又见情人节》温迪·可普

温迪·可普 (born 21 July 1945),英国当代诗人。这首诗以一对结婚多年的夫妻为创作视角,诗句开头女主角似乎还有些讨厌情人节,觉得仅仅是一个日期就要让人做出爱的承诺,简直不可理喻。不过后来她慢慢领悟到情人节的意义,也逐渐把对伴侣的爱表现出来。他们深谙彼此在对方心中的地位,诗中这样写道:“你知道我逃不出你的手掌心,我也知道你会对我不离不弃”。写给老伴的情诗似乎比较难找,这首“又见情人节(Another Valentine)”或许正合你意。

Today we are obliged to be romantic

今朝兮兮,望君风流,

And think of yet another valentine.

翌宰霏霏,共此时欢。

We know the rules and we are both pedantic:

年岁叹叹,故作心安:

Today’s the day we have to be romantic.

今朝兮兮,望君风流。

Our love is old and sure, not new and frantic.

旧情暧暧,亘古长传。

You know I’m yours and I know you are mine.

与君靡靡,佳偶天成。

And saying that has made me feel romantic,

温情侃侃,卿言如岚,

My dearest love, my darling valentine.

浓情戚戚,白首阑珊。

(么宏译)

6. ‘A Drinking Song’ by W.B. Yeats

《饮酒歌》—— 威廉·勃特勒·叶芝(1865 ~ 1939)

从题目看,这似乎不像首情诗,很多人争议说它其实是在歌颂美酒。不过不管怎样,这首诗充满了罗曼蒂克的情调这是无可否认的。诗人在第一句中写道:“酒之醇美兮,得于舌喉;爱之深浓兮,望乎眼眸(Wine comes in at the mouth and love comes in at the eye)”,不过,若是一觉醒来闻着自己浑身酒味儿,眼前看到的是邋遢素颜的她/他,你可一定得做好心理准备。

Wine comes in at the mouth

酒之醇美兮,得于舌喉;

And love comes in at the eye;

爱之深浓兮,望乎眼眸;

That’s all we shall know for truth Before we grow old and die.

此中真意兮,一生索求;

I lift the glass to my mouth,I look at you, and I sigh.

停杯视君兮,叹息无休。

(云影流光译)

5. ‘Valentine’ by John Fuller

《情人节》—— 约翰·傅勒

约翰·傅勒,英国作家,出生于1937年,这位诗人在本期榜单中貌似名气最小,但他的父亲可是大名鼎鼎的作家劳埃·傅勒(Roy Fuller)。这首诗有一点“*情”,歌颂的是恋人的举手投足,如:“我喜欢你面颊微倾时的样子”,诗文字里行间还有些挑逗的调调,比如说这句:“痴你与泡沫天真的玩耍,念你的胴体于莲花洒下(I’d like to find you in the shower and chase the soap for half an hour)”。

The things about you I appreciate may seem indelicate:

在我心里最美的情话,是关于你难以启齿的芳华:

I’d like to find you in the shower and chase the soap for half an hour.

痴你与泡沫天真的玩耍,念你的胴体于莲花洒下。

I’d like to have you in my power and see your eyes dilate.

愿能以我之姓冠你之名,凝视你含情脉脉的双眸。

I’d like to have your back to scour and other parts to lubricate.

恋那摩擦在床板之上的云雨巫山,爱你我肆意放纵的鱼水之欢。

Sometimes I feel it is my fate To chase you screaming up a tower or make you cower

命运的安排把我带到你的身畔,愉悦你的肉体,震魄你的心灵,

By asking you to differentiate Nietzsche from Schopenhauer.

在你身上,我知道自己该遵从尼采,还是叔本华。

I’d like to successfully guess your weight and win you at a féte.

请让我兴奋于猜到你体重的喜悦,请让我沉醉于陪伴你共餐的欢愉。

I’d like to offer you a flower.

请让我为你送上生命中那每一束美艳的鲜花。

(么宏译)

4. ‘Love Is’ by Adrian Henri

《什么是爱》—— 艾德里安·亨利(1932 ~ 2000)

艾德里安·亨利,英国当代诗人,曾于1967年同另两位利物浦诗人布莱恩·帕顿(Brian Patten)和罗杰·麦高尔 (Roger McGough) 共同出版诗集 《默西之声》 (The Mersey Sound),该诗集成功地把诗带给新的受众,受到广泛好评。这首诗描述的虽是普通人平凡的爱,但却别有一番动人之处,且听这两句:“爱是在只有你我的二人世界缔造传说(Love is a fan club with only two fans)” 和 “爱是繁华落尽的良宵有你陪我共度(Love is what happens when the music stops)”。

Love is…

什么是爱?

Love is feeling cold in the back of vans

爱是香车后座冰冷的寂寞,

Love is a fan club with only two fans

爱是在只有你我的二人世界缔造传说,

Love is walking holding paintstained hands

爱是哪怕世界末日突然到来,依然有你陪我共度蹉跎。

Love is.

什么是爱?

Love is fish and chips on winter nights

爱是冰冷冬夜送来的炸鱼薯条,

Love is blankets full of strange delights

爱是满怀莫名的喜悦看你调皮撒娇,

Love is when you don’t put out the light

爱是纵使整夜未眠,想着你便不会无聊。

Love is

什么是爱?

Love is the presents in Christmas shops

爱是圣诞节橱窗里令人心动的礼物,

Love is when you’re feeling Top of the Pops

爱是站在幸福的顶点忘却世界的荒芜,

Love is what happens when the music stops

爱是繁华落尽的良宵有你陪我共度。

Love is什么是爱?

Love is white panties lying all forlorn

爱是你穿着白色连**静卧的模样,

Love is pink nightdresses still slightly warm

爱是你离开时候睡衣上余温的思殇,

Love is when you have to leave at dawn

爱是待到夕阳西下,我舍不得让你一个人独自流浪。

Love is什么是爱?

Love is you and love is me

爱是甜蜜的生活交织了你我,

Love is prison and love is free

爱是放弃自由而喜欢两个人的生活,

Love’s what’s there when you are away from me

爱是在没有你的日子里一个人独品落寞。

Love is…

什么是爱?

(么宏译)

3. ‘How Do I Love Thee’ by Elizabeth Barrett Browning

《我是怎样的爱你》—— 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 (1806 ~ 1861)

在英国维多利亚时期,大多女性是不允许接受教育的,而勃朗宁由于家境优越,因而享有了这样的特权。她逐渐出落为一名诗人,并与同为诗人的罗伯特·布朗宁相爱。他们未经女方父亲同意便结为夫妻,私奔至意大利,世间或许没有比这更浪漫的事了吧。这首情诗的开篇之句广为流传,还常常被人们引用:“我是怎样的爱你?诉不尽万语千言”。

How do I love thee? Let me count the ways.

我是怎样的爱你?诉不尽万语千言。

I love thee to the depth and breadth and height

我爱你的程度是那样的高深和广远,

My soul can reach, when feeling out of sight

恰是我的灵魂飞到九重与黄泉,

For the ends of Being and ideal Grace.

去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。

I love thee to the level of everyday’s

无论还是白天还是夜晚,我爱你不息,

Most quiet need, by sun and candle-light.

像我每日必须得镊生食物不能间断。

I love thee freely, as men strive for Right;

我纯洁的爱你,不为奉承,吹捧和迷惑,

I love thee purely, as they turn from Praise.

我勇敢的爱你,如同为正义而奋争。

I love thee with a passion put to use

爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。

I love thee with a love I seemed to lose

要是没有你,我的心就失去了圣贤,

With my lost saints, — I love thee with the breath,

要是没有你,我的心就失去了激情。

Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,

假如上帝愿意,请为我做主和见证,

I shall but love thee better after death.

在我死以后我必定,爱你更深,更深。

(译者不明)

2. ‘A Red, Red Rose’ by Robert Burns

《一朵红红的玫瑰》—— 罗伯特·彭斯(1759 ~ 1796)

这首诗发表于1794年,诗文富有音乐性,既可诵读亦可吟唱。其作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯,在世界极负盛名。后人为了纪念彭斯,定每年1月25日为彭斯之夜(Burns Night/Supper),大家在晚餐时一齐背诵彭斯的《致哈吉斯》(Address to a Haggis)一诗,并享用威士忌和哈吉斯(Haggis,受彭斯影响,哈吉斯被称为苏格兰‘国菜’,此菜由各种羊杂碎制成,并非所有人都吃得惯)。彭斯之夜的举行无疑为这首诗增添了很多浪漫的气氛:“吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风(O, my love is like a red, red, rose, that is newly sprung in June)”。

O my Luve’s like a red, red rose,

吾爱吾爱玫瑰红,

That’s newly sprung in June:

六月初开韵晓风;

O my Luve’s like the melodie,

吾爱吾爱如管弦,

That’s sweetly play’d in tune.

其声悠扬而玲珑。

As fair art thou, my bonie lass,

吾爱吾爱美而殊,

So deep in luve am I;

我心爱你永不渝,

And I will luve thee still, my dear,

我心爱你永不渝,

Till a’ the seas gang dry.

直到四海海水枯;

Till a’ the seas gang dry, my dear,

直到四海海水枯,

And the rocks melt wi’ the sun;

岩石融化变成泥,

And I will luve thee still, my dear,

只要我还有口气,

While the sands o’ life shall run.

我心爱你永不渝。

And fare-thee-weel, my only Luve!

暂时告别我心肝,

And fare-thee-weel, a while!

请你不要把心耽!

And I will come again, my Luve,

纵使相隔十万里,

Tho’ ’twere ten thousand mile!

踏穿地皮也要还。

(郭沫若译)

1. ‘Love Sonnet 130’ by William Shakespeare

《十四行诗 第130首》—— 威廉·莎士比亚(1564 ~ 1616)

威廉·莎士比亚是史上最受尊敬的剧作家,同时他还创作了154首十四行诗,并于1609年发表。每当我们提及浪漫、爱情和激情的主题时,十四行诗便是最好的引用素材。学者们还常常沉迷于研究莎翁与其作品中男女主角的关系。十四行诗第130首句句优美,比如这句:“可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女(and yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare)”。

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

我情妇的眼睛一点不像太阳;

Coral is far more red than her lips’ red;

珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

If snow be white, why then herbreastsare dun;

雪若算白,她的胸就暗褐无光,

If hairs be wires, black wires grow on her head.

发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。

I have seen roses damask’d, red and white,

我见过红白的玫瑰,轻纱一般;

But no such roses see I in her cheeks;

她颊上却找不到这样的玫瑰;

And in some perfumes is there more delight

有许多芳香非常逗引人喜欢,

Than in the breath that from my mistress reeks.

我情妇的呼吸并没有这香味。

I love to hear her speak, yet well I know

我爱听她谈话,可是我很清楚

That music hath a far more pleasing sound;

音乐的悦耳远胜于她的嗓子;

I grant I never saw a goddess go;

我承认从没有见过女神走路,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

我情妇走路时候却脚踏实地:

And yet, by heaven, I think my love as rare

可是,我敢指天发誓,我的爱侣

As any she belied with false compare.

胜似任何被捧作天仙的美女。

莎士比亚最浪漫的爱情诗

不爱自己,怎么能爱别人?

婚姻是青春的结束,

人生的开始。

爱是温柔的吗?

它太粗暴、太专横、太野蛮了;

它像荆棘一样刺人。

真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。

吻是恋爱生活上的一首诗。

爱的黑夜有中午的阳光。

如果说「喜欢」不需要理由的话,

那么「憎恨」也就不需要什么依据。

最甜的蜜糖可以使味觉麻木;

不太热烈的爱情才会维持久远;

太快和太慢,结果都不会圆满。

悲哀是爱情的证据。

但是,

深深的悲哀是判断力不足的证据。

经典爱情诗——海 涅

什么是爱?」

「爱就是笼罩在晨雾中一颗星。」

没有你,

天堂也变成地狱。

可爱的战溧,微妙的颤抖,

这...羞怯温柔的拥抱--

在你美丽的樱唇上,

我惯用接吻来代替语言,

我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!

昨天吻过我的幸福,

今天已经化为乌有,

我获得真诚的爱情,

向来总不能持久。

女人使男人得到幸福的方法有一种;

但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!

只有在爱情之中才有真实。

「爱情究竟是什么?」

踩一下  ()  顶一下
打赏