英文诗歌Sisyphus and Phoinikas
Once upon a midnight dreary 从前一个阴郁的子夜 I kept my labor,weak and weary 我持续着劳动,慵懒疲倦 With a single creamy flower nodded 一朵米色的花在独自颔首 Dimly, Dusky and dwey 模糊,昏暗而被露珠浸润 Slightly did the fervent moon give a light she borrow 月亮轻轻向我们洒上她从太阳处借来的光 From the sun, who would symbolize another unexpected morrow 那是又一个不被期待的时日的象征 The leaden rock tossed all time on the ground 沉重的石块永恒地滚动在地面上 It‘s a perpetual penal bussiness daily round 这是一个惩罚性的永恒的劳作 With no one to help, 没有人会为我带来帮助 Nothing soothing to be found. 这里也找不到任何安慰的事物 While I ceased my complaint, 这时我停下自己的抱怨 Raising the rock out of habit rather than plan 习惯性,而非计划性地举起这块巨石 Suddenly, There came a fiery lightning on the edge of the sky, 突然,一道红色闪电从天上撕扯下来 As to have the noble sun outshined 好像要让高贵的太阳黯然失色 Ah, distinctly I remember, it‘s a bird of ethereal look. 啊,我清楚地看见,这是一只有天堂的模样的鸟 With all feather burning in fire, 每一根羽毛都在火上燃烧 Like a sacrificer who‘s saint life expired 像一个走向生命尽头的牺牲者 Or Jesus Christ on the bloody rood. 或是被钉在血淋淋的十字架上的耶稣。 "Prophet" said I hopefully felt. “先知!”我充满希望地说道 Prophet still, If bird or angel 先知,无论是鸟还是天使 "Tell the soul with sorrow laden 告诉这充满悲伤的灵魂 Tortured by never-ending labor of burden 被日复一日的劳累折磨的灵魂 If, within a limitation of date 如果可以在有限的期限内 Could I flee the ominous state, 可以让我逃离这个不幸的国度 Wether from the surging waves to roar 无论是从翻滚的波浪 Or cliff in autumn tint offshore" 还是秋日里金光嶙峋的山崖 Quoth the bird "Evermore" 鸟说道“永无止境” The saint words has changed agreement with my disappointment. 这神圣的鸟让我把内心的失望转变成赞同 Secretly I oberved the bird flying aloft. 我瞧瞧观察空中的这只鸟 Brilliant bright as if to be with anointment 光彩照人,好似被膏油涂抹一样 There grow newest feather wherever singed to be lost 被火燎到的羽毛边缘总是长出新的羽毛 Thence I remembered the books I read before the damnation, 那时我记起了在受惩罚以前读过的书 The word Volatile means creations with wings in time acient. 单词Volatile代表的就是古代的有翼生物 Thus I utter the question: 因此我提出了这样的问题 What thy lordly name is, on this night’s plutonian shore 您尊姓大名?在这黑夜之中 Or I may call thee by name I memorized of yore. 或许我可以用记忆中的名字来称呼您 Quoth the bird:"Evermore" 鸟说道:“永无止境 Silence‘s not to be broken as I heard from the only creature I’ve met. 沉默没有被打破,因为我听见了这里唯一的生物的声音 For so long I even dreamed to be tortured or watched 这么久以来我甚至期盼被折磨或是被监视 The top of the mountain, though visible, I never get. 山的巅峰,即使我能看见,却无法达到 For such infernal tournament they thought I‘d match 因为他们认为我适合这样地狱般的刑法 "The omnipotent’s not watching" I murmured 至高神并没有在监视我们 我轻声嘀咕 The bird tossed about it‘s head, as if to do the nodding. 鸟随意转动自己的头,好像在点头 Then I thought to end what I suffered, 然后我试图去结束自己的苦难 For there comes the only meaning 因为这里有了生命唯一的意义 Of life, I can never wildly wish, or death 或是死亡,我从来不敢奢求生命 Since I now have a living creature as witness 因为现在有生物可以作为我的目击者 I formulated a suicide, out of plan rather than habit(和上文对应) 我设计了一个自杀计划,而并非出于本能 As to leap down from the celestial abyss 是要从和天一样高的深渊一跃而下 At the same time comes the dawn of the east. 在那时天边出现了曙光 As the world became scarlet in my own eyes. 世界在我的眼前呈现出赭红色 What I can see is sheer blurry mist. 我能看见的只有纯粹的雾气 I know I‘m unable to loose another life. 我知道我并没有另一条生命。 I don't touch the cold of the stone anymore. 我再也不能触摸到石头的冰凉触感 Quoth the raven"Evermore" 鸟说:“永无止境” 解析: 诗歌情节:西西弗斯受到上天的惩罚,要日复一日搬一块石头上山,在一个夜里他遇到不死鸟Φοίνικας,他询问自己能否有一天能够逃离现在的处境,得到的回答就是“永无止境”,他询问不死鸟的名字,得到的回答也是永无止境,最终他决定在为一目击者面前自杀来完成生命的意义,只剩下不死鸟孤独地活着,重复着“永无止境” Sisyphus once punished by God that he had to move a rock to the mountain top day after day. One midnight he met with the Phoenix. He asked wether he can flee the situation, the answer is "evermore". He tried to ask the name of the bird, also answered "evermore". he decided to commit suicide before the only witness to fulfill the meaning of life. At the end the bird lived alone, croaking"evermore" 创作哲学:古希腊的理性主义:“巨匠造物主理论”:新柏拉图主义哲学中,指的是一个类似工匠的存在,它负责创造并维持了物质世界,在早期基督教的诺斯底教教义中,巨匠造物主是次等神祇,他创造了有缺陷的物质世界,住着与圣善的至尊上帝相对抗的邪恶势力。该概念最早出现在古希腊哲学家柏拉图的《蒂迈欧篇》当中。 耶稣曾经说过,好的树木可以结出好的果实,印度教和佛教教徒、柏拉图主义和诺斯替主义者则认为这个充满悲伤与绝望的物质世界不可能来自于一个好的神。柏拉图相信存在感官世界,有神圣、不变真实的存在,而灵魂则是堕落的神灵,失去了它的本质而囚困在身体中,但可由心灵理性力量的净化而重新恢复其神性。 Philosophy behind:Rationalism in ancient Greece:The theory of Demiurge: In Neo Platonism it means someone like an artisan. It is responsible to creating and maintaining the material world. In the Gnosticidm which is prior to Christianity, the Demiurge is an inferior God who created the world with all defects. There exist an ethereal God who is against evil power. This idea firstly came in the Timaeus by Plato. Jesus once said, good trees breed good fruits. Huduists、Buddhists and Gnosticists think that the world full of sorrow cannot have been created by a good God. Plato believed in the existence of world of sense. There‘s a saint and fixed being, our soul is the God lost in our bodies having lost it‘s essence. But we can regain our sanity through the power of reason. This resembles the Gnosticism. 象征意义:西西弗斯象征我们生活中的每一个人,更高等的神明象征古希腊理性主义中的“巨匠造物主”,而不死鸟象征来拯救人类的神圣理性logos,,或是耶稣,这里我用了相反的含义,耶稣为人类而死,但是不死鸟为人类而活,最后不死鸟孤独地说“永无止境”,也表达它经历过很多这样的事情 Symbols:Sysyphus symbolizes everyone in our daily life. The Gods symbolizes the Demiurge in Greek rationalism. The Phoenix resembles the saint logos which is sent to earth to save us, or Jesus, here I used the opposite meaning. Jesus die for human-being, while Phoenix live for us. At last the bird quoth"Evermore" in loneliness, it also means that it has seen lots of such event. 主题设置:爱伦坡曾经说过“于是我问自己:“依照人类的共识,在所有悲郁的主题中,什么最为悲郁?”答案显而易见——死亡。于是,我又问:“那么这个悲郁的主题在什么时候才最富诗意?”根据我已在上文中用一定篇幅做过的阐释,这答案又是一清二楚——“当其与美结合得最紧密的时候”,显然,死亡是一个很适合讨论的题材,我想起加缪在《西西弗斯神话》当中提出“哲学的唯一问题,就是自杀是否有价值,我在这首诗里会做出讨论 |
- 上一篇
Crossing the Bar Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. But such a tide as moving see
- 下一篇
——Wrote by Cassini(何以信言), Edited by Jessica Liu * Cassini(何以信言) ——My Sincere to my old friend,DCC. Runner meets runner You encountered yo