许渊冲译李白诗选读后感精选
《许渊冲译李白诗选》是一本由李白著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:46.00元,页数:244,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。 《许渊冲译李白诗选》读后感(一):译界泰斗许渊冲,带你从另一个角度读懂李白 没有看过的可以点下面 《许渊冲译李白诗选》读后感(二):传世经典 双语魅力 大名鼎鼎的李白,诗仙,他有许多传世诗作,如果他的诗译成外文,传播世界,那些读了他的诗的人一定也会被他的浪漫打动。 许渊冲,许老,将李白的诗译成了英文,精选242首,集成《许渊冲译李白诗选》,将这位我国唐代最伟大的浪漫主义诗人的佳作呈现给全世界的读者,无论是深爱诗歌的读者还是初读者,都会在这诗意里陶醉。 许老从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译既尊重原诗,精准地把握住原诗的意境,又演绎出趣味。 许老的翻译大胆有创举,让我们在领略汉语之美时也领略到英文的趣味。许老曾说“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”他做到了,也让我们大家都享受到中国古典诗歌之美! 《望庐山瀑布》是李白经典的浪漫主义代表诗,“飞流直下三千尺 ,疑是银河落九天”成为传世名句,夸张的比喻、浪漫的想象,再看许老的翻译:“Its torrent dashes down three thousand feet from high. As if the Silver River fell from azure sky.” “torrent” 奔流很贴切。 最想看的还是他翻译的《蜀道难》,“蜀道难,难于上青天”,再一次用夸张的手法极度地描绘蜀道的难走。许老照着字面翻译得很直白,“The road to Shu is harder than to climb to the sky.”英语里的比较表达,让人读着英文诗,不知不觉提升英语的阅读能力。 一首首传世诗歌,经由许老翻译,成为世界共通的经典,人人可以诵读,在其中体味中国诗歌的无穷魅力! 《许渊冲译李白诗选》读后感(三):当李白的诗翻译成英文时 还记得之前在工作中需要写钟表主题标语文案的时候,因描述中需要翻译成英文,经常要找有道翻译在线客服翻译,但往往客服的回复是您需要翻译的句子偏诗歌话,我们暂时没有此方面的服务,真是抱歉。 后来因为实在是出册子的频率特别高,有道翻译的人员专门配备了一个高级翻译老师给我们翻译,艺术翻译和日常的商务真的是有明显的区别。中华文化中古诗是闪闪发光的一环,如果一本书既有中文的诗和古诗背景说明,又有对应的优美的英文翻译。那对于孩子来说一定是宝贵的财富。 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 这两句诗是不是读起来很熟悉,如果换成英文的话就是以下这两句: A time will come to ride the wind and cleave the waves I’ll set my cloud-white sail and cross the sea which raves. 中文的表达中在语句中更含有豪迈之情。但英文的表达中直接在描述中拥享力量和美感。 在一本书中就拥享不同世界语言描述的优美句子。感受中西文化的差别与相同。《许渊冲译李白诗选》就是这样一本宝藏书籍。 该书作者许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。 《许渊冲译李白诗选》这本书里翻译了诗人李白的古诗著作,采用中英对照的形式展示,最下面还有该诗的描述背景,以及部分诗句的解释。是一本很好的知识认知书籍。 《许渊冲译李白诗选》读后感(四):百岁翻译家许渊冲:让中华文化闻名于世界 文|继芳翎馨 2021年6月,许渊冲先生与世长辞,我难过了很长一阵子。虽然老先生年过百岁,也是高寿,但因曾经熟悉过他的故事,内心不免有些难过。 老先生在世时,九十多岁的高龄也一样每天都在翻译,退休二十多年他一样保持着正常的作息,早上九点多起来,早饭后就看书看报,而后跟友人聊一会,会午休,傍晚就运动一会儿,晚上则开始黄金工作时间。他做着浩瀚的工程,却有一种年轻人的雄心壮志,彷佛这是特别简单的活。 在《朗读者》的舞台,我听过他关于译作的表达,永远年轻,永远炙热,永远饱含爱意。 拿到《许渊冲译李白诗选》,我在读的过程中忽然有一种新的感觉涌现——这位翻译家,是真的发自肺腑地热爱中华民族文化,并且的确是对那些经典、传统有着至深的爱,所以,他才能真正地赋予翻译的作品新的生命力,让人读着译作也能感受到千百年前的那些文人的心声。 他翻译李白的作品,不仅仅是对此刻此时的这一首诗进行翻译,不仅仅是读通他白话文的意思,更是想方设法地了解李白的生平,了解此时此刻作者的心态与期盼,然后将一句句古诗以美好音韵的节奏翻译出来,展现出特别的韵味。 在《许渊冲译李白诗选》中,有242首颇具代表性的诗,它几乎贯穿了李白的整个写诗生涯,而这些诗哪怕你不读它英文版,每天一首读一读原作也能让你受益匪浅。 读《许渊冲译李白诗选》不仅仅可以知道我国唐代最伟大浪漫主义诗人李白的生平,明白在他浪漫主义的背后有着多少对于现实的期盼,又有多少妥协于现实的无奈。 我们可以立体地看到一位诗人在创作的背后所经历的一切不为人知的故事,我们更能站在大家的肩膀上看过去我们不曾读懂的诗中韵味。他不仅仅能让你更懂在英文表达中这些诗词的韵味,也能让你在不知不觉中就更理解了一首又一首谪仙李白所作之诗的魅力。 对于我这个英语半吊子的人来说,这本《许渊冲译李白诗选》也在激励着我,在学好自己本国的文化的同时,也要考虑进一步的提升,在有机会做更多事情的时候,也要学着这些大家一样,努力让自己每一天都有所精进,能做得更好一点。 当我看到许渊冲先生在很大年纪的时候,还在翻译着一本又一本的书籍时,我心中会涌现出一种油然而生的敬意,就是你总要找到一个方向,让自己能够朝着这个方向努力。 因为,很多时候,当自己决定要去做某一件事情,有非常强烈的欲望时,自己是能够以极为强大的能量创造出更多的可能性,让自己的事业更有方向,更能展现出一种全面的能力,让自己可以坚持做好一件事,每一天持续地去做。 《许渊冲译李白诗选》读后感(五):读传播中国古诗词之美的那个人 上星期,孩子班上的语文老师给家长们发了一份整理出的关于推荐背诵的古诗三百首的文档,其中李白的诗歌有26首。若取之市面上发行的各类《唐诗三百首》选集,李白的诗篇在其中也是占有数很大的比例。中国的古诗词源远流长,早在汉唐时期,中国的诗歌就发展到了巅峰。提起诗歌,很多人首先想到的会是唐诗,而说起唐诗,又或许大多数人会想到李白。古诗词对我们的文化影响不言而喻,它早已普及华夏大地,若是要将这份关于韵律的美好文化流传至世界各个角落,自然是免不了古诗词的外文翻译。而说起,的翻译,你首先会想到哪位译者呢?相信选择此书的读者心目中已经有了一个明确的答案,那就是被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲。 2017年,许渊冲做客《朗读者》节目。这位时年96岁高龄的老人,上台时需柱着拐杖,但谈吐依然幽默风趣。“书销中外百余本,诗译英汉唯一人”正是他上台时递给主持人的名牌上印着的一句话,纵观许老的一生,他所做的付出和他所翻译的作品,他也的的确确配得上这个称号。 在那一期节目当中,许渊冲回忆起自己最初翻译林徽因的一首诗歌时,竟然触动心弦,流下了眼泪。许多人听歌会流泪,或许是音乐的旋律和歌词的大意让人触景生情;许多人观影会流泪,或许是影片的场景和电影的对白令人动容;但读诗也会读到流泪,在现实生活当中却是真的少见,这不仅是深入地把握了诗歌的韵律,更是将个人情感完成融入诗歌的境界当中了。 我曾在文中反复提到了《朗读者》,其实令我真正注意到许渊冲和他的译文的正是起缘于这个节目。在学生阶段,我不管是对英文的兴趣还是英语的学习成绩,都只能说是非常一般,对各种译者和译文很少去进行对比和了解。我真正从节目中认识到许渊冲,既有幸运又有遗憾。幸运的是我开始似乎发现英文之美,发现我们的经典诗词歌赋也能通过精妙的翻译。。领略到独特的韵味。遗憾的是这样的邂逅似乎有点晚了,如果在学习阶段,相信这种独特的美好所带来的兴趣,会对英语的学习有着不少的促进作用。 而今,在日常工作和生活的压力面前,我不太可能如孩童般背诵古诗,也不太会重新拾起教材学习英文,但基于这诗词与英文两种不同形式的韵味和美感所碰撞出来的火花,我发现了一个新的阅读方向,而许老先生正是我在阅读这条路的指路人。 其实在早期的阅读过程中,我并不太在意译者,随着阅读量的增大,对阅读爱好的增加,才慢慢去发现和对此不同的翻译下的阅读感受。至于英文作品,虽家中有部分英文图书,但此前我极少尝试阅读。我不由得试想,假如我在学生阶段就接触许老先生的作品,会给我的人生带来怎样的改观?不论如何,阅读从来都不会晚,许老翻译的作品,给我的阅读之路提供了一个很好的选择。 《许渊冲译李白诗选》读后感(六):《在他的世界里,我看到了诗的永恒》 2021年6月17日,我国翻译界泰斗人物许渊冲先生在北京离世,享年100岁。不知有多少人同我一样是在《朗读者》这个节目上才知道的他,华发铺满头顶,眯着双眼,仿佛没睡醒却又神采奕奕的走上舞台。上去便递给董卿一张名片,右上角写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。 文化是民族的,也是世界的。中国文化数千年,多少经典书籍浸润着一代又一代中华人民,可是文化推往全世界却是一个相当缓慢的过程。这个饱经风霜、几千年绵延不断的文明不断经受着外部文化的吞噬,甚至对于传统文化的美都很难捕捉到,却一味接收着外来文学作品,这点在我身上是极其明显的。五四一代开始,那些学贯中西的大家喷涌而出成为那个时代文化的脊梁,制度,经济,文化方方面面都在学习,而我却只看到西方文化的优秀部分,实属惭愧至极。但当我看到活着的许渊冲先生那激动兴奋的眼神和肢体语言中,闪烁着《楚辞》、《西厢记》、《诗经》、唐诗,宋词这些诗歌,戏剧的永恒时,我所有的偏见只剩下了叹服。 他自信,他自豪自己能够将这些伟大的作品翻译成外文,让其它国家人们感受到这个古老国度的精神文化之强大。把一个国家创造的美,转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。他在节目中说“我一生都在创造美、传递美”,在翻译实践中,他奉行“求美”重于“传真”的原则,重视诗的“美”,重视创造力的发挥。他说:“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗的美感。”在这本翻译李白的诗选中,可以看到许多翻译之精妙处: 《杨叛儿》被翻译成《A Love Song》,立马便将诗中青年恋人相互爱慕,愉悦轻松的状态翻译出来了; 《静夜思》中床前明月光被翻译成了“Before my bed a pool of light”、低头思故乡被翻译成了“Head bent,in homesickness I am drowned.”; 《将进酒》被翻译成“Invitation to Wine”、人生得意须尽欢,莫使金樽空对月被翻译成:When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,And never leave your wine cup empty in moonlight! 《赠孟浩然》中“吾爱孟夫子”他竟然用了“hail you from the heart”,属实是想不到。 要想理解这些翻译的精妙,还是得自己去学学相关译文,不然真的是很难理解他用词的精妙,当然若是想留给孩子读,我想许先生的这些译文绝对是值得一读的,双语教学怎能不读点传统文化的美,这里面翻译的都是流传千年的文学作品,艺术价值、文化价值都是无法估量的。 看完书中的翻译,百岁离世的许渊冲先生让人实在是难以接受,太过惊喜于这样的翻译作品了,虔诚的膜拜着这诗中的每一句,视频节目在脑海中刻下的声音在阅读时如同先生在读给我听,书前的小儿在聆听着爷爷的诗与人生,愿天堂也有诗歌与您相伴,小儿广姐致。 《许渊冲译李白诗选》读后感(七):许渊冲带绣口一吐便是半个盛唐的李白走向世界 《李白词选》 许渊冲编译 中印出版社出品 当今世界是一个多元化的世界,文学已无国界,中国的孩子早期启蒙的绘本有很多都是从国外引进的,外国的孩子会不会也早早的读上我们朗朗上口的唐诗、宋词呢。 只要有翻译家存在,不管是古诗词还是传世诗篇诗经都可以无国界传播。 这本《李白诗选》就出自百岁老人许渊冲之手,他是诗译英法唯一人,其中英译作品有《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《元明清诗》等诗词,名家诗词选有《陶渊明诗选》、 《王维诗选》、《李白诗选》、《杜甫诗选》、《白居易诗选》、《李商隐诗选》、《李煜诗选》,古典名剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》。主要成就,2014荣获国际译联杰出文学翻译奖、诗译英法唯一人,2010年获得翻译文化终身成就奖,第四届全球华人国学传播奖·海外影响力奖。 许渊冲老师 如果可以穿越,李白遇到许老,一定可以一见如故,这样一位斗酒诗百篇的李白,是“酒入豪肠,七分酿成月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐”,李白的自信与豪气,和许老自称是“书销中外百余本,诗译英法唯一人”一样的豪迈。 纵观中国诗坛李白堪称大群主,字太白,号青莲居士,又号‘滴仙人’,唐代最伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。李白爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友,喜欢旅游。李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。诗仙的李白风雅之时、豪放之时、浪漫之时、惆怅之时,都会以酒解怀,以诗当歌。 “花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人”,这是风雅的李白感到寂寞,去花间饮酒,在月夜花下独酌,以丰富的想象,表达出对孤独的复杂情感。 “抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,这是惆怅的李白在经历了人生太多的荣辱和悲欢之后,对前程的忧愤和苦闷,而诗人却没有放弃对理想的追求,而是力图摆脱真这种苦闷的精神。 “博山炉中沉香火,双烟一气凌紫霞”,这是李白写的一对恋人相互爱慕的美好画面,愉悦的气氛贯穿全诗。这两句蕴含道教哲学的绝妙比喻,使得全诗得到升华。展现唯美的爱情。 “人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,这是李白奉旨上长安,在洛阳与朋友饮酒,开怀畅饮,写下的劝酒诗。五花马、千金裘,皆为身外之物,统统可以拿来换酒——何等豪放! 许老翻译的这本《李白诗选》集选了李白的100首诗,每一首诗都有中文翻译和 备注,让你熟悉作者创作的背景和表达的情感,英文翻译也非常附有诗情画意。让人读了感受诗仙李白的一生浪漫与豪迈之气。 《许渊冲译李白诗选》读后感(八):《许渊冲译李白诗选》:许渊冲——把美的传递给全世界的使者 2021年6月17日,中国翻译界泰斗、“北大新闻与传播学院的宝藏”许渊冲教授在北京逝世,享年100岁。从十八岁在西南联大翻译第一首诗《别丢掉》开始,这八十年来,许老笔耕不辍,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”,可许老自谦“我就是个搞了八十年翻译的人”,择一事,终一生,说的正是许老这样的人。许老的名片上印着这样一句话:书销中外百余本,诗译英法唯一人。许老不但翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部,还把中国传统文化经典如《老子》《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《西厢记》等作品推向全世界。这个一生都在追求美创造美的使者,正致力于把这种美传递给全世界。正如他所说:“把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。” 其实早在今年4月18日许老百岁生日那天,由中译出版社出版的许渊冲纪念版系列图书《西南联大求学记》《西南联大英文课》《古诗里的核心词》《用音乐学古诗》以及“画说经典”“许渊冲英译中国传统文化经典系列”在京发布。近日,我有幸读到了“许渊冲英译中国传统文化经典系列”中的几本,深刻感受到许老创立的“音美、形美、意美”的三美理论。 就拿这本《许渊冲译李白诗选》来说,它选取了“诗仙”李白具有代表性的100首作品,其中既有每个中国孩童都能朗朗背诵的千古名篇如《静夜思》,也有思想内容非常深沉艺术表现非常成熟的诗作如《将进酒》等。许老用他出神入化的翻译手法将我国唐代最伟大的浪漫主义诗人的诗作译成英文,使读者感受传统文学经典在外文语境下的独特魅力,也让中华文化走向世界。 李白是我国唐代最伟大的浪漫主义诗人,他的乐府、歌行和绝句成就最高。他的诗雄奇飘逸,常将想象、夸张、比喻、拟人等手法综合运用,从而造成神奇异彩、瑰丽动人的意境。但这也给翻译者带来很大的难度。众所周知,许老译诗,既追寻形式美,又要求音韵美,还力求神韵无损。比如说,原诗里运用了比喻、拟人、排比的修辞手法,翻译后的诗词也必须在修辞上一一对应。 就拿《望庐山瀑布》这首诗来说,李白这样写道:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。许老是这样翻译的:“The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,The cataract hangs like upended stream sounding loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.” 李白在诗中用 “生”化静为动,再用 “挂”化动为静,最后用一个铿锵有力的“落”字,赋予了香炉峰和瀑布以灵性。而许老用 “exhales”将香炉峰人格化,再用 “upended”来形容远望中的瀑布像倒挂的飞流,最后用一个“fell”完美地展现了庐山瀑布的磅礴气势。译诗读来不仅朗朗上口、十分押韵,富有节奏感,更不失古典韵味和意境。 其实通篇读完,对许老越发敬佩,这位为翻译事业奋斗了一生的泰斗,八十年来始终如一不忘初心,真正做到了把他发现和创造的美传递给了全世界。 《许渊冲译李白诗选》读后感(九):《许渊冲译李白诗选》——在英文中去体会不一样的古诗之美 中国文化要走向世界,我想翻译绝对是至关重要的一环,正确的、美好的翻译,会打破文化的隔阂,彰显文化的精髓。“翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容。文学翻译要变成翻译文学,因为翻译本身就是文学。”说到这里,相信你一定会想起翻译家许渊冲先生。 《许渊冲译李白诗选》是翻译巨匠许渊冲将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。这位擅译中国古诗词,素有“遗欧赠美千首诗”的美名的翻译家这一次为我们带来了无与伦比的视觉盛宴。 2021年6月17日上午,许渊冲先生在北京家中安详离世,这位著名的翻译家,这位“中国翻译文化终身成就奖”获得者,这位“诗译英法唯一人”,这位睿智又博学的百岁老人,离开了我们,却为我们留下无数的文学翻译精品。许渊冲先生的一生是传奇的一生,他从事文学翻译长达70余年,用他为自己所作的人生总结来说“五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”,他不断超越自我,将翻译之美做到了极致。 许渊冲先生曾经说,“我的人生观就是,我人生就是把诗变成人了,人变成诗了。”钱锺书曾评价他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”是的,他在翻译中不断追求美的艺术境界,当一句一句、一首一首惊艳世人的翻译之作出现在我们的眼前,荡漾在我们心中的是我们民族文化的味道、精髓和灵魂。 许渊冲先生在每一次翻译的实践中,去体会、去追寻翻译中的意美、音美和形美。比如李白的《静夜思》,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。在《静夜思》中,26岁的李白将明月又一次写进他的诗里,这一次,清冷的月光下是一个孤独的背影,为寻求出路背井离乡的他,在这月色里思念远方的亲人,是怎样一种寂寥?而这时他的心中对故乡、对亲人又该是怎样的想念呢?那么这首古诗又该如何翻译呢?许渊冲先生主张意译,就是传递古诗的“言外之意”,把“窗前明月光”翻译为“窗前月光如水”,把“低头思故乡”翻译为“我沉浸在乡愁中”,最后古诗是这样翻译的。 Before my bed a pool of light— Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent, in homesickness I'm drowned. 通过这样的翻译去表达作者的情感,去体现古诗的神韵和意境,去彰显中国文学的魅力。 古诗是中国文化的沉淀,是反复推敲凝练的文学结晶,让我们在许渊冲先生翻译的英文中去体会不一样的古诗之美吧。 《许渊冲译李白诗选》读后感(十):信达雅的经典译本 很久之前就已经听闻许渊冲先生的盛名。许先生生于1921年4月18日,1938年考入西南联大外文系,曾担任北京大学教授,是我国著名的翻译家,从事文学翻译长达六十余年。译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著作等身被誉为“诗译英法唯一人”。先生不幸于2021年6月17日仙逝,享年一百岁。 手中翻阅的这本《许渊冲译李白诗选》就是今年重新由中译出版社再版的许老代表作。全书共244页,选录了许老翻译的李白诗作100首。其中很多篇目都是我们耳熟能详的。在我选择的时候还曾犹豫过是选择李白还是杜甫,考虑再三还是选择了浪漫主义的李白而不是现实主义的杜甫,尽管“无边落木萧萧下”这句诗写尽秋景,但是还是选择更加轻快的李白吧。都说许老翻译的好,好在哪里呢?我试以几首我们经常诵读的李白名诗来举例。 首先是《望庐山瀑布》:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”许老的译文是《THE WATERFALL IN MOUNT LU VIEWED FROM AFAR》,如果是直译的话,就是从远处看庐山的瀑布,比较好地还原了李白诗题的原意。第一句为“The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud”,回译的话是“在阳光照耀下的香炉峰散发出烟云”。我小时候一直以为香炉就是香炉,后来才知道原来是香炉峰。据白居易《庐山草堂记》:“匡庐奇秀甲天下山,山北峰曰香炉峰。”第二句为“Like an upended stream the cataract sounds loud”,回译为“瀑布像倒流的溪流,声音洪亮”。这里为什么会加上一句原文中没有的sounds loud呢?是为了与前文的cloud押韵。这也正是大翻译家在翻译诗的时候的考虑。随后便是第三句“Its torrent dashes down three thousand feet from high”,“它的急流从三千英尺高处直冲而下”,这就是直译了。当然,我们中国的尺为了便于理解,调整为了英尺,也便于英语使用者有一个直观的印象。最后一句“As if the Sliver River fell from the blue sky”。通俗易懂,疑是银河落蓝天,这里,将九天的概念换成了蓝天,同样也是便于理解。High和sky也是押韵的。一首简简单单的诗,通过翻译,就转变为一首同样包含着原诗信息但又可以让英语读者了解和熟悉的好诗,还兼顾押韵。这就是翻译家的功力。 另一首典型而简单的诗就是《静夜思》:床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故乡。许老的翻译为《THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT》“Before my bed a pool of light——Can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.” “在宁静夜晚的思绪”“在床前的一池月光,难道是地上的霜吗?抬头,我看到月光明亮,低头,我陷于思乡。” 短短26个英文单词,对应20个汉字,一样的通俗易懂,一样的语言优美。传递出的信息也是原汁原味的。 还有“Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and ne'er come back?”(君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。《将进酒》)等等名作,像这样的精彩翻译在《许渊冲译李白诗选》中俯拾皆是,许老把李白的诗以信达雅的翻译通过英文的形式传递给世界。可以通过这样的经典文本,进一步了解汉语的博大精深、李白诗作的蕴涵深远与英语这门语言的优美所在,真是一举多得。 |